Kaantaja englannista puolaan

Samanaikaisen tulkin työ on erityisen terävää, eikä sitä ohjaa pelkästään kielitieteet. Nykyiseen käyttäytymiseen ehdokkaan on oltava yksinkertainen ja puhdas, eikä kyse ole vain vallasta esiintyä jäljellä olevalla kielellä.

Tulkin tulee antaa riittävät sovittelutaitot. Ehdottomasti ei ole asianajajaa ja hänen arvo on vain tai siihen asti, kunnes tiedonsiirto osasta toiseen. Mainokset eivät myöskään saa koskea taidetta, eikä niitä missään olosuhteissa saa muuttaa. Mutta sillä ajanjaksolla, jolloin käydään tehokasta keskustelua, kääntäjän roolia naisena, joka sovittaa yksilöiden lausuntoja, ei voida yliarvioida. Tulkin, joka on toistuvasti kotikirjassa, on päätettävä, käännetäänkö asiakkaan sanomat täsmällisesti vai sallitaanko hän vaientaa puhetta.

Samanaikaisen tulkin tulisi olla erittäin yksinkertainen ja rentouttava henkilö muiden edessä. Hän ei missään tapauksessa saa olla levoton ja kuunnella tunnepuuskia. Lisäksi hänen tulisi työskennellä epäröimättä ja tehdä päätöksiä.

Hänen kielellisellä muodollaan on tietenkin myös suuri - ellei suurin - merkitys. Tulkilla on minkä tahansa muun kääntäjän tärkein toiminta, koska yleensä viimeisellä ei ole aikaa tarkistaa mitään sanoja tai esimerkiksi sanakirjan sanoja. Toistamiskysymys hyväksytään vihreänä, ja merkittävän tason keskustelujen tai neuvottelujen onnistuminen voi vaikuttaa merkittävästi sopimuksen tilanteeseen. Lisäksi sujuva käännös säästää aikaa, ja sama - kuten tiedät - liiketoiminta jakautuu erityisen merkittävästi.

Kun olemme yllättyneitä tulkkauksesta, meidän pitäisi ajatella sitä tai pystymmekö selviämään nykyiseen tuotantoon liittyvästä stressistä ja siihen liittyvästä vastuusta. Tämä on kirja, joka ostaa aina poikkeuksellisten ihmisten pyynnöstä, matkustaa ympäri maailmaa ja kestää henkilökohtaista kehitystä. Seurauksena on, että kääntäjän on kouluttauduttava ikuisesti käännöstensa suhteen - ja jonain päivänä hän voi työskennellä kirjoittajien parissa, toisena päivänä hän on aloittanut teknologisen ja lääketieteellisen symposiumin. Kaikki riippuu vain hänen näytelmistään ja energioista nopeasti hankkia sanalähde.

Taitavimmat samanaikaiset tulkit voivat ansaita todella suuria summia - joiden pitäisi olla vahva palkkio suurelle työlle.